The two main
characters in the parasha share
little with each other, save a hatred
for the People of Israel, but as Rashi comments, Balaam’s hatred of Israel was
greater than that of Balak.
Balak’s
message to Balaam states “behold, a nation
has come out of Egypt ... and they are settled opposite me ... curse (ara) this people ... perhaps I will be
able to deal him a blow and drive him out of the land.” (Numbers 22:6).
Five verses
later, Balaam relates Balak’s request to God. “behold the people who come out of Egypt ... curse (kava) them for me ... perhaps I shall be able ... to drive him away.”
(Numbers 22:11)
Note the
differences between what was actually said by Balak and Balaam’s report:
Balak:
|
Balaam:
|
a nation
|
the nation
|
ara
|
kava
|
drive him out of the land
|
drive him away
|
Thus, an
analysis of the differences between Balak’s request of Balaam and the way Balaam
relates that request confirms Rashi’s comment.
Because Balak’s
hatred of Israel is motivated by his perceived threat from them, he wants to
act against a nation which he
believes to be threatening him, so he requests of Balaam to curse (ara) this people in the hope of driving
them out of the land. Balak wants simply to rid himself of the perceived
threat. Nonetheless, as my father pointed out, there is an element of
anti-semitism in Balak’s approach. Given Balak’s predicament, it would be more
rational for him to request that Balaam bless his nation, rather than cursing Israel.
Balaam, who had no personal interest
in cursing the Israelites (other than Balak’s offer of generous pay), refers to
the nation. His interest is in
cursing the People of Israel as such, not a
nation which happens to be encamped opposite Moav. While the English
translations of both ara and kava are “curse,” Rashi and other commentaries
point out that kava is a stronger
curse. Whereas Balak, responding to the perceived threat wishes only to “drive
him out of the land,” to remove the immediate threat, Balaam would be happy to
go beyond Balak’s minimal request by “driving him away” entirely, which can be
interpreted as annihilating Israel.
Interestingly, after the first time Balaam
blesses the Israelites rather than cursing them, Balak says to him “I have
brought you to curse (laKOV)
my enemy.” Here and in his subsequent comments to Balaam, Balak uses the
stronger kava, and no longer speaks of ara.
Apparently, the level of Balak’s anti-semitism was raised by association with Balaam.
(Alternately, Balak is now revealing his true intention.)
My father noted another difference
between the words of Balak and Balaam. Balak refers to a nation which has come
out of Egypt (past tense), Balaam uses the present tense. Balaam thought that
while the Israelites had been taken out of Egypt, Egypt had not completely been
taken out of the Israelites. Balaam thought the Israelites were still
influenced by the idolatry of Egypt and therefore were vulnerable.
In the end,
of course, Balaam is forced to bless the Israelites. Yet, before parting
company with Balak, Balaam provides advice on how to defeat the Israelites. As
my father phrased it: Balaam told Balak “you and I cannot destroy Israel with
our weapons. However, Israel may destroy itself. Get them to sin and their God
will punish them.” More Israelites died as a result of Balaam’s advice than
would have died in battle.
Balaam
praises Israel and yet tries to destroy the nation, representing the hidden
anti-semite, which constitutes the graver danger.
The lessons about anti-semitism of Parashat Balak have tremendous
contemporary significance. Perhaps the ultimate lesson is that for Israel to
overcome anti-semitism requires a commitment on the spiritual level.
קללות מלבו, ואין הקב׳׳ה מניחו.